"a purta" un parfum!

Comentarii pe articolul "Nu purta parfum oricum!"

mistieger
Trimis de mistieger la 06 Mai 2008, ora 11:47
Nu prea suna romaneste "a purta" un parfum.
Porti o basma, o haina etc, dar nu porti un rimel, un ruj ...
 
baboo
Trimis de baboo la 06 Mai 2008, ora 13:02
Cum să porți? Îl folosești! Ce, iei de fiecare dată ACEEAȘI picătură de parfum? Și mie mi-a ,,sunat" aiurea această traducere, dar fără ADAPTARE....
 
Firekharma
Trimis de Firekharma la 06 Mai 2008, ora 13:19
' to wear a perfume' este termenul folosit in limba engleza...sunt aproape sigura ca articolul a fost tradus partial sau complet din limba engleza de un amator...sau de cineva care nu are habar ce inseamna adaptarea unui text dintr-o limba in alta. expresia ar fi trebuit adaptata. in engleza asa se spune cand te dai cu un parfum, dar in limba romana nu exista o expresie pentru asta. si atunci corespondenta ar fi ' sa folosesti un parfum'...macar daca tot traduceti mot-at-mot texte, dati si sursa.
 
zbiggi
Trimis de zbiggi la 06 Mai 2008, ora 13:59
Parfumul da "purtatorului" o nota personala. La fel cum hainele ne definesc imaginea de zi cu zi, asa si parfumul.
Folosim de exemplu un sapun pentru a ne curata pielea, dar un parfum nu e ceva ce folosim ca sa ne mascam mirosurile sau mai stiu io ce, ci acel "ceva" care ne da un plus la imagine si aparitie.
Da, "folosit" e bine zis cand cineva isi da cu 1 litru deodata.
 


 
Inchide Setari
 
 
 
Forum